"Mantıku't-Tayr Kuş Dili"



Kitabın Adı: Kuş Dili
Orijinal Adı: Mantıku’t - Tayr
Yazarı: Feriüddin Attar
Çeviren: Ayhan Yıldırım
Yayınevi: İnsankitap Yayınları
Türü: Tasavvufi
Sayfa Sayısı: 476
Satın Al: İnsanKitap

Tanıtım Bülteni / Arka Kapak:
Feridüddin Attar’ın kaleme aldığı “Mantıku’t Tayr”, tasavvufun sembolik dili olan “kuş dili”ni, kuşların merkezde olduğu bir anlatım biçimi ile ele alan alegorik bir eser olarak dikkat çeker. Atar, Tasavvuf’un en önemli unsurlarından biri olan seyr-i süluk mefhumunu, kuşların dünyasında anlatma yoluna giderken, anlatım biçimini hem doğrudan doğruya nasihatler, hem de bazı hakikatlerin yüklediği özel semboller üzerine kurmuştur.
Abdullah Akın
***

“Merhaba ey doğru yolun kılavuzu ve gerçekte her vadinin haber götürücüsü olan Hüdhüd! Sebe sınırlarına varman, Süleyman ile kuşdili konuşman ne kadar da hoş.”

Yorum

Yepyeni bir yorumdan daha herkese MERHABALAR,
Maalesef ders yoğunluğumdan dolayı çok fazla kitap okuyamadığım bir dönemden geçiyorum. Buna rağmen yine de direniyorum. Bu ay içerisindeki ikinci kitabım Feridüddin Attar’ın “Mantıku’t-Tayr” kitabı. Kitabın tasavvufi olduğunu açıkçası bilmiyordum ve bu yüzden ilk başlarda canım sıkıldı ve ‘bıraksam mı’ diye düşündüm, ama okudukça içimi bir ferahlık, bir huzur kapladı. Tasavvufi açıdan oldukça hoş bir kitap. Kitap konu olarak aslında Simurg (Anka Kuşu) efsanesi üzerine kurulu. Birçok kuş bir olup kendilerine bir yönetici, lider ya da padişah, hükümdar seçmek için yolculuğa çıkmaya karar verirler. Bu yolculukta onlara Hz. Süleyman her zaman değer verdiği Hüdhüd kuşu liderlik edecektir. Kimileri vazgeçmek istese de bu yolculukta Hüdhüd bilgece, tasavvufi hikayeleriyle onlara motivasyon verecektir. Kitabı okumanızı gerçekten tavsiye ederim. Emin olun ki bir şey kaybetmeyeceksiniz.

Puanlama:

 ~~Alıntılar~~

*Eğer sen! Dostun cemalini seviyorsan gönlün onun yüzünün aynası olduğunu bil. (Sayfa: 119) 
*Kainatın özüdür aşk her daim. Dertsiz aşk eksiktir. (Sayfa: 126)
*Ey zerre kadar kıymetli olmayan! Kendi acizliğini ve bayağılığını görmen umuduyla sabrediyorum. (Sayfa: 263)
*Aşktan bir nebze haberin olsaydı bütün kusurları erdem olarak görürdün. (Sayfa: 317)
*Gönlündeki zarayı yak da dağla, çünkü dert dünyasında gönül ehli olanlar er kişiyi yarasından tanırlar. (Sayfa: 340)
*Her insanın nasibi hayali kadardır. Hiç kimse halin ne olduğunu bilmez. (Sayfa: 420)


2 yorum:

  1. Bu kitabı çok merak ediyorum, hatta daha önce de okumaya niyetlendim ama dili ağır olur korkusuyla elim gitmemişti, şimdi sizin yorumunuzdan sonra okuma listeme ekliyorum, teşekkürler paylaşımınıza:)

    YanıtlaSil
  2. @ErenO. Kitap içerisinde anlayamayacağınız birkaç tane Farsça kelime var, ama onlarda rahatsız edebilecek şekilde değiller. Okumanızı kesinlikle tavsiye ederim, ama diğer yayınevlerinin çevirisi nasıldır bilemem. Almadan önce kitabın içeriğini ve dilini incelerseniz daha iyi olur. :)

    YanıtlaSil

Kopyala-Yapıştır yaparak İfade bırakabilirsiniz!
😂😉😊😋😍😘😗😙😚🙂🤗😇🤓🤔😐😑😶🙄😏😯🤐😮😥😣😒😓😔😕🙃😟😞😖🙁😢😭😦😰😳😵😡😠